Als Substantiv hat das Wort “marquee” laut OALD folgende Bedeutungen
1 a large tent used at social events
2 (North American English) a covered entrance to a theatre, hotel, etc. often with a sign on or above it
und kann entsprechend u.a. mit “[Fest]zelt”, Vordach oder Markise übersetzt werden.
Als Adjektiv hat “marquee” jedoch eine ganz andere Bedeutung. So hieß es gestern im englischen Guardian:
“Olympic flame’s arrival is a marquee moment for London 2012 organisers”
Als Adjektiv wird “marquee” vom OALD als “(especially in sport) most important or most popular” definiert und kann u.a. mit “begehrt” oder “populär” übersetzt werden.
Im heutigen Sheepman wird nach einem englischen Adjektiv gesucht, das vom OALD mit
“spreading gradually or without being noticed, but causing serious harm” definiert wird, und das man auf Deutsch u.a. mit heimtückisch, hinterhältig oder z.B. im Zusammenhang mit einer Krankheit auch mit schleichend übersetzen kann.
Zum Thema Vatertag und Christi Himmelfahrt habe ich bereits schon einmal die beiden folgenden Artikel mit entsprechenden Vokabeltipps geschrieben, auf die ich heute einfach noch einmal hinweisen möchte:
Und hier nochmal ein wunderbares Zitat von Mark Twain:
“When I was a boy of fourteen, my father was so ignorant I could hardly stand to have the old man around. But when I got to be twenty-one, I was astonished at how much he had learned in seven years.”
Wie in den vergangenen drei Jahren werden auf www.lexiophiles.com derzeit wieder die “Top 100 Language Lovers″ gesucht. Auch der Englisch-Blog ist in der Kategorie “Language Learning Blog 2012″ nominert. Wer den Englisch-Blog gerne unterstützen und mit abstimmen möchte, kann einfach auf den Link “Vote for your favorite Language Learning Blog 2012” oder auf den Button unten klicken und dann in der alphabetischen Liste nach Der Englisch Blog suchen (Nr. 38 auf der Liste) und dort auf Vote klicken! Ich freue mich sehr über eure Stimme! Mal sehen, ob es wie in den letzten Jahren wieder für einen Platz auf dem Treppchen reicht…
In jedem Fall kann wie immer allen ans Herz legen, auch einmal einen Blick auf die vielen anderen Sprachblogs zu werfen!
Im Zusammenhang mit dem Ergebnis der Landtagswahl in Nordrhein-Westfalen hieß es gestern Abend im englischen Guardian:
“North Rhine-Westphalia re-elects SPD-Greens in bellwether result seen as a rejection of her austerity measures at local level”
Das Substantiv “bellwether” wird vom OALD definiert als:
“something that is used as a sign of what will happen in the future”
Auf Wikipedia heißt es zum Ursprung des Begriffs:
“The term is derived from the Middle English bellewether and refers to the practice of placing a bell around the neck of a castrated ram (a wether) leading his flock of sheep. The movements of the flock could be noted by hearing the bell before the flock was in sight.”
Auf Deutsch kann man den Begriff entsprechend u.a. mit “Leithammel” oder wie im Beispiel oben mit “(richtungsweisender) Indikator” o.ä. übersetzen.
Das Verb “to avenge sb/sth” bedeutet “jdn/etw rächen” und es wird vom OALD definiert als:
“to punish or hurt somebody in return for something bad or wrong that they have done to you, your family or friends”
Das Substantiv “avenger” bedeutet entsprechend Rächer. Da ich das Wort in letzter Zeit öfters falsch mit der Betonung auf der ersten Silbe ausgesprochen gehört habe, gibt es hier noch einen Aussprachehinweis.
Ausgesprochen wird “avenger” mit der Betonung auf der zweiten Silbe [əˈvendʒə(r)]. Im Trailer des kürzlich angelaufenen Spielfilms “The Avengers” kann man die richtige Aussprache nach 0:51 Min. hören. (‘It’s called the Avengers initiative’).
Der britische Thronfolger Prince Charles hat sich gestern bei BBC Scotland als Wetteransager betätigt und im Mittagsfernsehen humorvoll das Wetter für Schottland präsentiert.
Er begann mit den Worten:
‘Well it’s an unsettled picture as we head towards the end of the week. This afternoon it will be cold, wet and windy across most of Scotland. We are under the influence of low pressure and this weather front pushing northwards is bringing clouds and outbreaks of rain. The rain, of course, will be heaviest over the borders and around Edinburgh, where it could lead to difficult conditions on the roads. In the west rain will be lighter and patchier, there will be maybe a few drier interludes over Dumfries House in Ayrshire.’
An dieser Stelle unterbrach er den abgelesenen Text mit einem
‘ah-ha!’
und fuhr dann fort mit
‘There will be snow for the higher ground of the Highlands and Aberdeenshire. There will be the potential for a few flurries over Balmoral…’
Dann unterbrach er mit den Worten:
‘Who the hell wrote this script?’
und endete mit:
‘… as the afternoon goes on. The best of the drier and brighter weather will, of course, be over the northern isles and far north of the mainland. So a little hazy sunshine for the Castle of Mey and Caithness. But a cold day everywhere with temperatures of eight celcius and a brisk north easterly wind. Thank God it isn’t a bank holiday!’
Hier die Links zu den in der Vorhersage erwähnten Besitztümer in Schottland.
Das Substantiv “flurries” wird vom OALD als
“a small amount of snow, rain, etc. that falls for a short time and then stops” definiert und kann auf Deutsch entsprechend mit Schauer übersetzt werden.
Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Erklärungen und Übungen rund um die englische Sprache.
Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischendurch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.
Fragen im Forum
Im Englisch-Forum kannst Du Fragen
stellen und dich mit Anderen zu Themen rund um die englische Sprache und englischsprachige Länder austauschen.
Neue Beiträge:
Übersetzung
Hallo an alle Mitglieder. Bin gerade dabei für eien fruendin eine Website aufzubauen und benötige einige Hilfe da mein english nicht sehr g [...] zum Thema.
Bitte um Korrektur-lesen. !!!
The Republic of South Africa is a country on the southern tip of Africa the capital city is Pretoria. The country's economy is the largest a [...] zum Thema.
Bitte um Korektur
The Republic of South Africa is a country on the southern tip of Africa the capital city is Pretoria. The country's economy is the largest a [...] zum Thema.
BlogArchiv durchsuchen
Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.
Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren.
Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader
oder mobilen Endgerät.